Top 10 gemeenschappelijke verschillen tussen westerse en Chinese cultuur (1)

//Top 10 gemeenschappelijke verschillen tussen westerse en Chinese cultuur (1)

Top 10 gemeenschappelijke verschillen tussen westerse en Chinese cultuur (1)

Hoewel er veel artikelen zijn geschreven over interculturele misverstanden en miscommunicaties tussen voorvechters en Chinezen, vaak, zijn deze artikelen geschreven vanuit het perspectief van de expat. Het volgende artikel, dat onlangs verscheen op wenxuecity.com, volgt een vergelijkbare achtergrond, maar vanuit een Chinees perspectief en voor een Chinees publiek (vandaar alle verwijzingen naar “buitenlanders” die in dit geval over het algemeen “westerlingen” betekenen). Hoewel we misschien denken dat sommige van de verklaringen een beetje vreemd zijn, is het niettemin een interessant stuk culturele antropologie. Zonder verder oponthoud, zijn hier de top tien misverstanden volgens Chinees.

1. Lof (赞美)

Buitenlanders verheugen zich op het prijzen van anderen en zijn ook blij om lof te ontvangen, maar Chinezen zullen dikwijls de lof van een ander weigeren om hun bescheidenheid te tonen. Deze weigering zal buitenlanders waarschijnlijk in de war brengen, omdat het hun lijkt dat je hun sentiment niet accepteert. Ondertussen zullen Chinezen vaak vriendelijke woorden zeggen tegen een andere persoon met wie ze proberen in de gunst te komen. Een manier om onszelf in de watten te leggen, is door gasten dingen te vertellen zoals: “Je moet moe zijn, je moet gaan rusten” (您 应该 很累 吧? 好好 休息 一下). Buitenlanders zullen deze algemene begroeting echter verkeerd begrijpen, en in plaats daarvan denken dat u commentaar geeft op de status van hun fysieke verschijning. Buitenlanders vinden het echt leuk als anderen hun jeugdigheid of kracht overdrijven, en als je hun fysieke gezondheid in twijfel trekt (zoals in het bovenstaande voorbeeld), kunnen ze van streek raken.

 

2. Zeggen “Bedankt” (致谢)

Chinezen geloven dat je geen “dankje” hoeft te zeggen tegen familieleden of goede vrienden nadat ze je hebben geholpen, en dat het zeggen van zoiets eigenlijk een onvriendelijke of vervreemde relatie impliceert. Maar buitenlanders zijn gewend om “dank u” te zeggen wanneer een familielid of goede vriend hen helpt, en zij worden geleerd om beleefde taal te gebruiken zoals “bedankt” en “alsjeblieft”. Dus als je met buitenlanders rondhangt, wil je zeker niet onaardig zijn met je “dank u wel”. Als je niet zegt “bedankt” zullen buitenlanders aannemen dat je verlegen of onbeleefd bent.

3. Reizen met een vriend (出游)

Wanneer Chinezen met vrienden reizen, als iemand souvenirs wil kopen, berekenen ze meestal eerst hoeveel mensen in de groep zitten en kopen ze dienovereenkomstig. Zelfs als iemand beleefd weigerde, zal Chinezen er nog steeds een kopen voor hem of haar. Maar als je met een buitenlander reist, als je een souvenir afkeurt, verwacht dan niet dat je er toch een krijgt. Buitenlanders denken dat ze je beslissing respecteren door je niets te kopen nadat je het hebt geweigerd. Dus als je echt iets wilt, moet je dat direct zeggen. En daarna, bedank ze oprecht (zie # 2); in hun ogen is dat de beleefde manier om het te doen.

4. Adressering (称呼)

Wanneer buitenlanders Chinezen horen die naar hen verwijzen als laowai (老外), zijn ze ongelukkig, omdat ze zichzelf niet als oud beschouwen, maar als jong en gezond. Pas nadat ze Chinezen een klein kind laowai horen noemen, realiseren ze zich dat het niets met de leeftijd te maken heeft, dat het gewoon een respectvolle vorm van adres is voor buitenlanders.

5. Iemand zien uitschakelen (送别)

De manier waarop Chinezen emoties uiten is relatief terughoudend. Wanneer je iemand ziet weglopen, je tranen achterover slaan, gierig zijn in je omhelzing en andere ‘onverschillige’ vertoningen van genegenheid zullen buitenlanders diep treffen. Dus, als je afscheid neemt van een buitenlander, zou je manier van doen een beetje meer ongeremd moeten zijn, opdat ze je niet als koelbloedig beschouwen.

2017-12-04T02:20:18+00:00

留言