Kinesiske hilsner du behøver at vide

//Kinesiske hilsner du behøver at vide

Kinesiske hilsner du behøver at vide

Korrekt brug af Mandarin kinesiske hilsener kan bane vejen for etablering af gode relationer. Hvordan bruger man korrekte udtryk når man møder nogen for første gang? Lad mig forklare det for dig. Her er en sample dialog:

A: 你好! (Nǐhǎo! Hej!)
B: 你好! (Nǐhǎo! Hej!)
A: 你 好吗? (Nǐhǎo ma? Hvordan har du det?)
B: 我 很好, 你 呢? (Wǒhěnhǎo, nǐ ne? Jeg har det fint, og du?)
A: 我 也 很好. (Wǒyěhěnhǎo. Jeg har det fint også.)
B: 你 家人 好吗? (Nǐjiārénhǎo ma? Hvordan er din familie?)
A: 他们 都 很好, 谢谢. (Tāmendōuhěnhǎo, xièxiè. De er alle fine, tak.)

你好! (Nĭhăo!) Er et meget almindeligt udtryk, der anvendes i kinesisk hilsen for at vise venlighed eller respekt. På engelsk betyder det “Hej”, “Hej” og “God dag!” Osv. Det kan til enhver tid bruges til at møde nogen eller ved at blive introduceret. Normalt svaret på det er også 你好! (Hej!)

?? (Ma) En af de mest almindelige måder at danne et simpelt spørgsmål på kinesisk er at tilføje den forespørgselspartikel at i slutningen af ​​en deklarativ.
Dermed 你好! (Hej!) Bliver 你 好?? (Hvordan har du det?)

呢? (Ne) Partikel 呢 leverer midler til at skære et spørgsmål ned til et emne. Det viser, at det samme spørgsmål som tidligere blev spurgt om et nyt emne. Dens betydning svarer til “og du?” “Hvad med dig?” Eller “Hvad med dig?”. Her er nogle eksempler:

A: 你 忙 吗? (Nǐmáng ma? Er du optaget?)
B: 我 很忙, 你 呢? (Wǒhěnmáng, nǐ ne? Jeg har travlt, hvad med dig?)
A: 我 不ع. (Wǒbùmáng. Jeg har ikke travlt.)

很 (her) her bærer ikke betydningen af ​​grad “meget”. Det er simpelthen fordi at sige, at 我 好 er lidt brat og dermed akavet med kun et monosyllabisk adjektiv 好 som dommens prædikat. Derfor tilføjer folk normalt 很 før 好 for at gøre sætningen lyd naturlig:

我 很好 i dette tilfælde betyder ikke nødvendigvis “jeg har det meget godt”, det kan simpelthen formidle betydningen af ​​”jeg har det fint”.

好 (hǎo, good) og Ķ (máng, travlt) er begge adjektiver, når adjektiver danner prædikatet for at beskrive emnet, fungerer de som verb (stativ verb). Der er ikke noget ekstra ord for at være. For eksempel:

我 很忙 .Wǒhěnmáng. Jeg har travlt.

Bemærk, at det kinesiske verb, det være sig et stativ eller et aktionsord, har ingen morfologiske ændringer som følge af person, køn, nummer, tid osv.

Adverb som 很, 不, 也, 都 kommer umiddelbart før verbet og kan kun adskilles fra det med et andet adverb. (Negativt ord 不, Når du negerer en kinesisk sætning, skal du blot placere adverbet før det prædikative verb.) Således:

爸爸 很高, 妈妈 不 高 .Bàbahěngāo, māmābùgāo.
Min far er høj, men min mor er det ikke.
你 不 累, 我 也不 累. Nǐbùlèi, wǒyěbúlèi. Du er ikke bundet, heller ikke mig.
我们 都是 老师 .Wǒmendōushìlǎoshī. Vi er begge / alle lærere.

2017-11-11T18:28:52+00:00

留言