10 самых распространенных различий между западной и китайской культурой (1)

//10 самых распространенных различий между западной и китайской культурой (1)

10 самых распространенных различий между западной и китайской культурой (1)

Хотя многие статьи были написаны о межкультурных недоразумениях и недопониманиях между иностранцами и китайцами, часто, эти статьи написаны с точки зрения экспата. Следующая статья, недавно появившаяся на wenxuecity.com, следует аналогичным основаниям, но с китайской точки зрения и для китайской аудитории (отсюда все ссылки на «иностранцев», которые в данном случае обычно означают «западники»). Хотя мы можем думать, что некоторые из объяснений немного странны, это, тем не менее, интересная часть культурной антропологии. Без дальнейших церемоний, вот десятка недоразумений по-китайски.

1. Хвала (赞美)

Иностранцы радуются восхвалению других и также счастливы получить похвалу, но китайцы часто отказываются от похвалы другого человека, чтобы продемонстрировать свою скромность. Этот отказ, скорее всего, смущает иностранцев, поскольку им кажется, что вы не согласны с их чувствами. Между тем, китайцы часто говорят добрые слова другому человеку, с которым они пытаются выслужиться. Один из способов, которым мы заискиваем, – это сказать гостям такие вещи, как: «Вы, должно быть, устали, вы должны пойти и хорошо отдохнуть» (您 应该 很累 吧? 好好 休息 一下). Однако иностранцы неправильно понимают это общее приветствие и вместо этого думают, что вы комментируете состояние их внешнего вида. Иностранцам действительно нравится, когда другие преувеличивают свою молодость или силу, и если вы сомневаетесь в их физическом здоровье (как в приведенном выше примере), они могут расстроиться.

 

2. Высказывание «Спасибо» (致谢)

Китайцы считают, что вам не нужно говорить «спасибо» членам семьи или друзьям, когда они вам помогут, и что такое утверждение на самом деле подразумевает недружелюбные или отчужденные отношения. Но иностранцы привыкли говорить «спасибо», когда им помогает член семьи или хороший друг, и их учат использовать вежливый язык, такой как «спасибо» и «пожалуйста». Итак, когда вы болтаетесь с иностранцами, вы определенно не хотите быть нежен с вашим «спасибо». Не сказать «спасибо» заставит иностранцев предположить, что вы застенчивы или невежливы.

3. Путешествие с другом (出游)

Когда китайцы путешествуют с друзьями, если кто-то хочет купить какой-то сувенир, они, как правило, сначала подсчитают, сколько людей в группе, а затем покупают соответственно. Даже если кто-то вежливо отказался, китайцы все равно будут покупать его для него или нее. Но когда вы путешествуете с иностранцем, если вы отказываетесь от сувенира, не ожидайте получить его в любом случае. Иностранцы считают, что они уважают ваше решение, не покупая вас, после того как вы его отклонили. Итак, если вы действительно чего-то хотите, вы должны прямо сказать это. И после этого обязательно забудьте поблагодарить их (см. № 2); в их глазах, это вежливый способ сделать это.

4. Адресация (称呼)

Когда иностранцы слышат, как китайцы ссылаются на них как laowai (老外), они недовольны, потому что они не считают себя старыми, но молодыми и здоровыми. Только после того, как они слышат, что китайцы называют маленького ребенка laowai, они понимают, что это не имеет никакого отношения к возрасту, что это всего лишь уважительная форма обращения к иностранцам.

5. Увидев кого-то (送别)

Способ, которым китайские выражают эмоции, относительно сдержан. Когда вы видите кого-то, задыхаясь от слез, скупые в ваших объятиях, а другие «безразличные» проявления привязанности глубоко потрясут иностранцев. Итак, если вы попрощаетесь с иностранцем, ваша манера должна быть немного более безудержной, чтобы они не считали вас холодными.

2017-12-04T02:39:28+00:00

留言