Top 10 Common Differences Between Western and Chinese Culture (1)

//Top 10 Common Differences Between Western and Chinese Culture (1)

Top 10 Common Differences Between Western and Chinese Culture (1)

While many articles have been written about cross-cultural misunderstandings and miscommunications betweenforeigners and Chinese, often times, these articles are written from the perspective of the expat. The following article, which recently appeared on wenxuecity.com, follows similar ground but from a Chinese perspective, and for a Chinese audience (hence all of references to “foreigners” which in this case, generally means “Westerners”). While we may think that some of the explanations are a bit odd, it is nonetheless an interesting piece of cultural anthropology. With no further ado, here are the top ten misunderstands according to Chinese.

1. Praise (赞美)

Foreigners take delight in praising others, and are also happy to receive praise, but Chinese will often refuse another person’s praise in order to demonstrate their modesty. This refusal will likely baffle foreigners, as it seems to them that you don’t accept their sentiment. Meanwhile, Chinese will often say kind words to another person with whom they are trying to curry favour. One way we ingratiate ourselves is by telling guests things like: “You must be tired? You should go and have a good rest” (您应该很累吧?好好休息一下). However foreigners will misunderstand this common greeting, and instead think that you are commenting on the state of their physical appearance. Foreigners really like it when others exaggerate their youthfulness or strength, and if you question their physical heath (as in the above example), they may get upset.

 

2. Saying “Thank you” (致谢)

Chinese believe that you needn’t say “thank you” to family members or good friends after they help you, and that saying such a thing actually implies an unfriendly or estranged relationship. But foreigners are accustomed to saying “thank you” when a family member or good friend helps them, and they are taught to use polite language such as “thanks” and “please”. So, when you’re hanging out with foreigners, you definitely don’t want to be ungenerous with your “thank yous”. Not saying “thanks” will cause foreigners to assume that you are shy or impolite.

3. Traveling with a friend (出游)

When Chinese travel with friends, if someone wants to buy some souvenir, they will generally first calculate how many people are in the group, and then purchase accordingly. Even if someone politely declined, Chinese will still buy one for him or her. But when travelling with a foreigner, if you decline a souvenir, don’t expect to get one anyway. Foreigners believe that they are respecting your decision by not buying you something after you’ve declined it. So, if you really want something, you should directly say so. And afterwards, be sure to sincerely thank them (see #2); in their eyes, that’s the polite way of doing it.

4. Addressing (称呼)

When foreigners hear Chinese referring to them as laowai (老外), they’re unhappy, because they don’t think of themselves as being old, but as young and healthy. It’s only after they hear Chinese call a small child laowai that they realise that it has nothing to do with age, that it’s just a respectful form of address for foreigners.

5. Seeing somebody off (送别)

The manner in which Chinese express emotions is relatively restrained. When seeing somebody off, choking back your tears, being stingy in your embrace and other “indifferent” displays of affection will deeply shock foreigners. So, if you’re saying goodbye to a foreigner, your manner should be a bit more unrestrained, lest they think of you as cold-hearted.

2017-12-04T02:20:24+00:00

留言

Top 10 das diferenças comuns entre cultura ocidental e chinesa (1)

Enquanto muitos artigos foram escritos sobre mal-entendidos entre culturas e comunicações erradas entre estrangeiros e chineses, muitas vezes, esses artigos são escritos na perspectiva do expat. O seguinte artigo, que apareceu recentemente no wenxuecity.com, segue um terreno semelhante, mas a partir de uma perspectiva chinesa e para um público chinês (portanto, todas as referências a “estrangeiros” que, neste caso, geralmente significam “ocidentais”). Embora possamos pensar que algumas das explicações são um pouco estranhas, é, no entanto, uma interessante peça de antropologia cultural. Além disso, aqui estão os dez principais equívocos de acordo com o chinês.

1. Louvor (赞美)

Os estrangeiros se deleitam em louvar os outros, e também estão felizes em receber louvores, mas os chineses muitas vezes recusam o louvor de outras pessoas para demonstrar sua modéstia. Essa recusa provavelmente irá desconcertar os estrangeiros, como parece-lhes que você não aceita seu sentimento. Enquanto isso, os chineses muitas vezes dizem palavras gentis para outra pessoa com quem eles estão tentando curry favor. Uma maneira de nos certificar é dizer aos convidados coisas como: “Você deve estar cansado? Você deve ir descansar bem” (您 应该 很累 吧? 好好 休息 一下). No entanto, os estrangeiros entenderão mal essa saudação comum e, em vez disso, pensam que estão comentando o estado de sua aparência física. Os estrangeiros realmente gostam quando outros exageram sua juventude ou força, e se você questionar sua saúde física (como no exemplo acima), eles podem ficar chateados.

 

2. Dizendo “Obrigado” (致谢)

Os chineses acreditam que você não precisa dizer “obrigado” aos membros da família ou bons amigos depois de ajudá-lo, e isso dizendo que tal coisa realmente implica um relacionamento hostil ou estranho. Mas os estrangeiros estão acostumados a dizer “obrigado” quando um membro da família ou um bom amigo os ajuda, e eles são ensinados a usar linguagem educada, como “obrigado” e “por favor”. Então, quando você está saindo com estrangeiros, você definitivamente não quer ser generoso com o seu “obrigado”. Não dizer “obrigado” fará com que os estrangeiros assumam que você é tímido ou descortês.

3. Viajar com um amigo (出游)

Quando os chineses viajam com os amigos, se alguém quiser comprar alguma lembrança, geralmente, em primeiro lugar, calcula o número de pessoas no grupo e, em seguida, compre de acordo. Mesmo que alguém recusasse educadamente, os chineses ainda comprarão um para ele ou ela. Mas quando viaja com um estrangeiro, se você recusar uma lembrança, não espere obter uma de qualquer maneira. Os estrangeiros acreditam que estão respeitando a sua decisão ao não comprarem algo depois de terem recusado. Então, se você realmente quer algo, você deve dizer diretamente. E depois, certifique-se de agradecer sinceramente (veja # 2); Em seus olhos, essa é a forma educada de fazê-lo.

4. Endereçamento (称呼)

Quando os estrangeiros ouvem os chineses se referindo a eles como laowai (老外), eles são infelizes porque não se consideram antigos, mas tão jovens e saudáveis. É só depois de ouvir chinês chamar uma criança pequena laowai que eles percebem que não tem nada a ver com a idade, que é apenas uma forma respeitosa de endereço para estrangeiros.

5. Ver alguém fora (送别)

A maneira pela qual o chinês expressa emoções é relativamente restrita. Ao ver alguém fora, atrapalhar suas lágrimas, ser mesquinho em seu abraço e outras exibições de carinho “indiferentes” afetarão profundamente os estrangeiros. Então, se você está dizendo adeus a um estrangeiro, sua maneira deve ser um pouco mais desenfreada, para que não pensem em você como um coração frio.

2017-12-04T02:21:43+00:00

留言