Top 10 fælles forskelle mellem vestlig og kinesisk kultur (1)

//Top 10 fælles forskelle mellem vestlig og kinesisk kultur (1)

Top 10 fælles forskelle mellem vestlig og kinesisk kultur (1)

This post is also available in: en fr es de ru it nl pt-br

Mens mange artikler er blevet skrevet om tværkulturelle misforståelser og miscommunications mellemforhandlere og kinesere, ofte gange, er disse artikler skrevet ud fra expatets perspektiv. Den følgende artikel, der for nylig blev optaget på wenxuecity.com, følger lignende grunde men fra kinesisk perspektiv og for et kinesisk publikum (altså alle henvisninger til “udlændinge” som i dette tilfælde generelt betyder “vesterlændinge”). Mens vi måske tror, ​​at nogle af forklaringerne er lidt underlige, er det ikke desto mindre et interessant stykke kulturantropologi. Uden yderligere ado er her de ti bedste misforståelser ifølge kinesisk.

1. Lov (赞美)

Udlændinge glæder sig over at rose andre, og er også glade for at modtage ros, men kineserne vil ofte nægte en andens ros for at demonstrere deres beskedenhed. Dette afslag vil sandsynligvis baffle udlændinge, da det ser ud til dem, at du ikke accepterer deres stemning. I mellemtiden vil kinesere ofte sige gode ord til en anden person, som de forsøger at curry favor. En måde vi gratulerer os på er at fortælle gæster ting som: “Du skal være træt, du skal gå og have en god hvile” (您 应该 很累 吧? 好好 休息 一下). Dog udlændinge vil misforstå denne fælles hilsen, og i stedet tror, ​​at du kommenterer tilstanden af ​​deres fysiske udseende. Udlændinge kan virkelig lide det, når andre overdriver deres ungdommelighed eller styrke, og hvis du spørger deres fysiske hede (som i ovenstående eksempel), kan de blive forstyrrede.

 

2. siger “tak” (致谢)

Kineserne mener, at du ikke behøver at sige “tak” til familiemedlemmer eller gode venner, efter at de har hjulpet dig, og at sige sådan en ting betyder faktisk et uvenligt eller fremmedgjort forhold. Men udlændinge er vant til at sige “tak” når et familiemedlem eller en god ven hjælper dem, og de læres at bruge høfligt sprog som “tak” og “tak”. Så når du hænger sammen med udlændinge, vil du helt sikkert ikke være generende med din “takk”. Ikke at sige “tak” vil få udlændinge til at antage, at du er genert eller uhøfligt.

3. Rejser med en ven (出游)

Når kinesere rejser med venner, hvis nogen ønsker at købe noget souvenir, vil de generelt først beregne, hvor mange mennesker der er i gruppen, og derefter købe i overensstemmelse hermed. Selvom nogen høfligt faldt, vil kineserne stadig købe en til ham eller hende. Men når du rejser med en udlænding, hvis du afviser en souvenir, ikke forvent at få en alligevel. Udlændinge mener, at de respekterer din beslutning ved ikke at købe dig noget, når du har afvist det. Så hvis du virkelig vil have noget, skal du direkte sige det. Og bagefter, vær sikker på at takke dem oprigtigt (se nr. 2); i deres øjne er det den rigtige måde at gøre det på.

4. Adressering (称呼)

Når udlændinge hører kinesere, der henviser til dem som laowai (老外), er de ulykkelige, fordi de ikke tænker på sig selv som værende gamle, men så unge og sunde. Det er først efter at de hører kinesisk kald et lille barn laowai, at de indser at det ikke har noget at gøre med alderen, at det bare er en respektfuld form for adresse for udlændinge.

5. Se nogen ud (送别)

Den måde, hvorpå kinesiske udtryksfølelser er forholdsvis begrænsede. Når man ser nogen ud, kvælning dine tårer, bliver nærig i din omfavnelse og andre “ligeglade” viser af kærlighed vil dybt chokere udlændinge. Så hvis du siger farvel til en udlænding, skal din måde være lidt mere uhæmmet, for at de ikke tænker på dig som koldhjerte.

By | 2017-12-04T02:20:37+00:00 december 31st, 2017|Hangzhou nyheder|0 Comments

About the Author:

Leave A Comment

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud